注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

东方文化西方语

 
 
 

日志

 
 

今年欧巴马居然没有发表春节祝词   

2014-02-02 18:25:00|  分类: 春节,美国总统,祝 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
tes is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。 That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。 As milli

tes is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。 That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。 As milli【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

的美式“洋八股”: 国务卿克里发表2014阴历新年贺词 2014.01.31 美国国务院 发言人办公室 2014年1月31日 国务卿约翰?克里(John Kerry)发表声明 2014阴历新年 On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。 In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界)。 As a Pacific nation, the United Sta


话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。 请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: Aobama or Oubama?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited President Aobama to China. But it was President Oubama who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。 言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型

 

tes is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。 That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。 As milli今年欧巴马居然没有发表春节祝词 - 翟华 - 东方文化西方语

tes is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。 That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。 As milli

 

请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: 'Aobama' or 'Oubama'?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited "President Aobama" to China. But it was "President Oubama" who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。 请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: Aobama or Oubama?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited President Aobama to China. But it was President Oubama who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。 言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型

言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型的美式“洋八股”:的美式“洋八股”: 国务卿克里发表2014阴历新年贺词 2014.01.31 美国国务院 发言人办公室 2014年1月31日 国务卿约翰?克里(John Kerry)发表声明 2014阴历新年 On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。 In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界)。 As a Pacific nation, the United Sta

国务卿克里发表2014阴历新年贺词
2014.01.31
美国国务院
发言人办公室
2014年1月31日
国务卿约翰?克里(John Kerry)发表声明ons around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】
2014阴历新年

tes is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。 That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。 As milliOn behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。

ons around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界)。的美式“洋八股”: 国务卿克里发表2014阴历新年贺词 2014.01.31 美国国务院 发言人办公室 2014年1月31日 国务卿约翰?克里(John Kerry)发表声明 2014阴历新年 On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。 In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界)。 As a Pacific nation, the United Sta

的美式“洋八股”: 国务卿克里发表2014阴历新年贺词 2014.01.31 美国国务院 发言人办公室 2014年1月31日 国务卿约翰?克里(John Kerry)发表声明 2014阴历新年 On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。 In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界)。 As a Pacific nation, the United StaAs a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。 请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: Aobama or Oubama?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited President Aobama to China. But it was President Oubama who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。 言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations  (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。

的美式“洋八股”: 国务卿克里发表2014阴历新年贺词 2014.01.31 美国国务院 发言人办公室 2014年1月31日 国务卿约翰?克里(John Kerry)发表声明 2014阴历新年 On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。 In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界)。 As a Pacific nation, the United Sta
As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。 请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: Aobama or Oubama?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited President Aobama to China. But it was President Oubama who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。 言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型
 

ons around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。 请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: Aobama or Oubama?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited President Aobama to China. But it was President Oubama who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。 言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型今年欧巴马居然没有发表春节祝词 - 翟华 - 东方文化西方语

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说这春节“马上”过去了,好像缺点什么——原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。 请注意,美国驻华使馆翻译的克里祝词中将Obama翻译为“欧巴马”,而不是按照中国的官方译法“奥巴马”。这种翻译上的区别几年前就开始了,《华盛顿邮报》2009年11月曾专门就此发表了一篇报道:Diplomatic tussle: Aobama or Oubama?(外交角力:“奥巴马”还是“欧巴马”?)。报道的第一句话写的很俏皮:The Chinese government invited President Aobama to China. But it was President Oubama who emerged from Air Force One(中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”)。 言归正传,今年克里的阴历新年祝词原文和美国使馆发布的官方译文如下,典型【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

 

  评论这张
 
阅读(1537)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017