注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

东方文化西方语

 
 
 

日志

 
 

良马vs快马:日本公明党党首引用了哪句中国古话  

2014-01-16 20:52:00|  分类: 公明党,日本,良马 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说今天央视《新闻联播》在后十分钟“世界很乱”的时段内引用日本媒体的报道,日本公明党党首山口那津男在一次致辞时引用中国“良马见鞭影而行”古语,规劝参拜靖国神社惹怒邻国的首相安倍晋三。报道说山口还对这句古语作了解释:“好马不用一鞭一鞭地抽打,只要看到鞭子的影子就能沿着正确的道路前进”。 而稍早前《深圳卫视》的报道还解释了“良马见鞭影而行”的来源,指出是源自宋代《景德传灯录》—— 查《景德传灯录•卷二十七•天台丰干禅师》(北宋真宗景德年间 (1004~1007)成书),确实有这么一段:“外道礼拜云:‘善哉世尊,大慈大悲开我迷云,

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 话说今天央视《新闻联播》在后十分钟“世界很乱”的时段内引用日本媒体的报道,日本公明党党首山口那津男在一次致辞时引用中国“良马见鞭影而行”古语,规劝参拜靖国神社惹怒邻国的首相安倍晋三。报道说山口还对这句古语作了解释:“好马不用一鞭一鞭地抽打,只要看到鞭子的影子就能沿着正确的道路前进”。 而稍早前《深圳卫视》的报道还解释了“良马见鞭影而行”的来源,指出是源自宋代《景德传灯录》—— 查《景德传灯录•卷二十七•天台丰干禅师》(北宋真宗景德年间 (1004~1007)成书),确实有这么一段:“外道礼拜云:‘善哉世尊,大慈大悲开我迷云,【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

 

话说今天央视《新闻联播》在后十分钟“世界很乱”的时段内引用日本媒体的报道,日本公明党党首山口那津男在一次致辞时引用中国“を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】良马见鞭影而行”古语,规劝参拜靖国神社惹怒邻国的首相安倍晋三。报道说山口还对这句古语作了解释:“好马不用一鞭一鞭地抽打,只要看到鞭子的影子就能沿着正确的道路前进”。

 

令我得入。’外道去已。阿难问佛云:‘外道以何所证而言得入。’佛云:‘如世间良马,见鞭影而行。’” 但是,日本共同社在报道公明党党首山口那津男所引用的这句“中国の故事成語”时的原文是:“快馬は鞭影を見るや正路につく”,与央视所翻译的“良马见鞭影而行”句子结构和意思有所不同。不说别的,山口所说的是“快马”,而央视说的是“良马”,而且没有把“正路”两字翻译出来。虽然两句话大致内涵相同,但是央视的翻译以及深圳卫视专家的考证未必完全准确。 事实上,在更早的佛藏经典《摩诃止观》(隋开皇十年(590)天台宗创始人智者大师在荆州玉泉寺讲演,由弟子灌顶记录而成)“卷二下”中有一句:“快马见鞭影即到正路”,与日语媒体报道的山口原话“快馬は鞭影良马vs快马:日本公明党党首引用了哪句中国古话 - 翟华 - 东方文化西方语

而稍早前《深圳卫视》的报道还解释了“良马见鞭影而行”的来源,指出是源自宋代《景德传灯录》——

 

令我得入。’外道去已。阿难问佛云:‘外道以何所证而言得入。’佛云:‘如世间良马,见鞭影而行。’” 但是,日本共同社在报道公明党党首山口那津男所引用的这句“中国の故事成語”时的原文是:“快馬は鞭影を見るや正路につく”,与央视所翻译的“良马见鞭影而行”句子结构和意思有所不同。不说别的,山口所说的是“快马”,而央视说的是“良马”,而且没有把“正路”两字翻译出来。虽然两句话大致内涵相同,但是央视的翻译以及深圳卫视专家的考证未必完全准确。 事实上,在更早的佛藏经典《摩诃止观》(隋开皇十年(590)天台宗创始人智者大师在荆州玉泉寺讲演,由弟子灌顶记录而成)“卷二下”中有一句:“快马见鞭影即到正路”,与日语媒体报道的山口原话“快馬は鞭影良马vs快马:日本公明党党首引用了哪句中国古话 - 翟华 - 东方文化西方语を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

查《景德传灯录•卷二十七•天台丰干禅师》(北宋真宗景德年间 (1004~1007)成书),确实有这么一段:“外道礼拜云:‘善哉世尊,大慈大悲开我迷云,令我得入。’外道去已。阿难问佛云:‘外道以何所证而言得入。’佛云:‘如世间良马,见鞭影而行。’”

を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 

但是,日本共同社在报道令我得入。’外道去已。阿难问佛云:‘外道以何所证而言得入。’佛云:‘如世间良马,见鞭影而行。’” 但是,日本共同社在报道公明党党首山口那津男所引用的这句“中国の故事成語”时的原文是:“快馬は鞭影を見るや正路につく”,与央视所翻译的“良马见鞭影而行”句子结构和意思有所不同。不说别的,山口所说的是“快马”,而央视说的是“良马”,而且没有把“正路”两字翻译出来。虽然两句话大致内涵相同,但是央视的翻译以及深圳卫视专家的考证未必完全准确。 事实上,在更早的佛藏经典《摩诃止观》(隋开皇十年(590)天台宗创始人智者大师在荆州玉泉寺讲演,由弟子灌顶记录而成)“卷二下”中有一句:“快马见鞭影即到正路”,与日语媒体报道的山口原话“快馬は鞭影公明党党首山口那津男所引用的这句“中国の故事成語”时的原文是:“快馬は鞭影を見るや正路につく”,与央视所翻译的“良马见鞭影而行”句子结构和意思有所不同。不说别的,山口所说的是“快马”,而央视说的是“良马”,而且没有把“正路”两字翻译出来。虽然两句话大致内涵相同,但是央视的翻译以及深圳卫视专家的考证未必完全准确。

 

事实上,在更早的佛藏经典《摩诃止观》(隋开皇十年(590)天台宗创始人智者大师在荆州玉泉寺讲演,由弟子灌顶记录而成)“卷二下”中有一句:“快马见鞭影即到正路”,与日语媒体报道的山口原话“快馬は鞭影を見るや正路につく”更契合,出处也更早。

を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

 

令我得入。’外道去已。阿难问佛云:‘外道以何所证而言得入。’佛云:‘如世间良马,见鞭影而行。’” 但是,日本共同社在报道公明党党首山口那津男所引用的这句“中国の故事成語”时的原文是:“快馬は鞭影を見るや正路につく”,与央视所翻译的“良马见鞭影而行”句子结构和意思有所不同。不说别的,山口所说的是“快马”,而央视说的是“良马”,而且没有把“正路”两字翻译出来。虽然两句话大致内涵相同,但是央视的翻译以及深圳卫视专家的考证未必完全准确。 事实上,在更早的佛藏经典《摩诃止观》(隋开皇十年(590)天台宗创始人智者大师在荆州玉泉寺讲演,由弟子灌顶记录而成)“卷二下”中有一句:“快马见鞭影即到正路”,与日语媒体报道的山口原话“快馬は鞭影良马vs快马:日本公明党党首引用了哪句中国古话 - 翟华 - 东方文化西方语

良马vs快马:日本公明党党首引用了哪句中国古话 - 翟华 - 东方文化西方语
を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。

 

を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】を見るや正路につく”更契合,出处也更早。 所以,日本公明党党首所引用的中国古话应该是《摩诃止观》中的“快马见鞭影即到正路”,而不是《景德传灯录》中的“良马见鞭影而行”。 【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】良马vs快马:日本公明党党首引用了哪句中国古话 - 翟华 - 东方文化西方语

令我得入。’外道去已。阿难问佛云:‘外道以何所证而言得入。’佛云:‘如世间良马,见鞭影而行。’” 但是,日本共同社在报道公明党党首山口那津男所引用的这句“中国の故事成語”时的原文是:“快馬は鞭影を見るや正路につく”,与央视所翻译的“良马见鞭影而行”句子结构和意思有所不同。不说别的,山口所说的是“快马”,而央视说的是“良马”,而且没有把“正路”两字翻译出来。虽然两句话大致内涵相同,但是央视的翻译以及深圳卫视专家的考证未必完全准确。 事实上,在更早的佛藏经典《摩诃止观》(隋开皇十年(590)天台宗创始人智者大师在荆州玉泉寺讲演,由弟子灌顶记录而成)“卷二下”中有一句:“快马见鞭影即到正路”,与日语媒体报道的山口原话“快馬は鞭影【告各位读者:翟华开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

  评论这张
 
阅读(926)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017