注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

东方文化西方语

 
 
 

日志

 
 

怎样和外国人解释我们在“韬光养晦”?   

2013-10-12 22:28:00|  分类: 韬光养晦,文化 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

话说李总理在文萊会见美国国务卿克里,按照老套路说了这么一句很中式的官话:“中国是世界上最大的发展中国家(China is the largest developing country in the world)......”,云云。此话一出,克里马上回敬了一句美式绕口令:

“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。 可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding its light”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。 [告各位新老读者:我最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。]

 

I know you know we think you're a little more developed than you may want to say you are(我知道你知道我们觉得你们国家比你想要说的要更发达一点)。

“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。 可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding its light”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。 [告各位新老读者:我最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。]

 

“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。 可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding its light”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。 [告各位新老读者:我最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。] 怎样和外国人解释我们在“韬光养晦”? - 翟华 - 东方文化西方语

里抄来的。我们的外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideonescapabilitiesandbideonestime”,这与美国《中国军力报告》中的译法一样。 另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal ones true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。这些解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。 其实,这都是误读。上海辞书出版社出版的第6版《辞海》“韬光养晦”的辞条,将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻

内什么,现在不管中国官方如何说和平发展,美国他们就是老大不大相信。其中一个原因,就是他们听说中国有个“韬光养晦”的方针。这“韬光养晦”一词被美国国防部在近年来的《中国军力报告》的文件翻译为“hide our capabilities and bide our time”,即中国人是在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。说起来也怪不得美国人,这个翻译其实是从中国人自己的翻译那里抄来的。我们的外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hide one's capabilities and bide one's time”,这与美国《中国军力报告》中的译法一样。

 

话说李总理在文萊会见美国国务卿克里,按照老套路说了这么一句很中式的官话:“中国是世界上最大的发展中国家(Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworld)......”,云云。此话一出,克里马上回敬了一句美式绕口令: Iknowyouknowwethinkyourealittlemoredevelopedthanyoumaywanttosayyouare(我知道你知道我们觉得你们国家比你想要说的要更发达一点)。 内什么,现在不管中国官方如何说和平发展,美国他们就是老大不大相信。其中一个原因,就是他们听说中国有个“韬光养晦”的方针。这“韬光养晦”一词被美国国防部在近年来的《中国军力报告》的文件翻译为“hideourcapabilitiesandbideourtime”,即中国人是在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。说起来也怪不得美国人,这个翻译其实是从中国人自己的翻译那

另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。这些解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。

 

“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。 可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding its light”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。 [告各位新老读者:我最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。]

其实,这都是误读。上海辞书出版社出版的第6版《辞海》“韬光养晦”的辞条,将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。

里抄来的。我们的外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideonescapabilitiesandbideonestime”,这与美国《中国军力报告》中的译法一样。 另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal ones true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。这些解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。 其实,这都是误读。上海辞书出版社出版的第6版《辞海》“韬光养晦”的辞条,将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻

 

可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。 可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding its light”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。 [告各位新老读者:我最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。] 前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(Fareed Zakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-American World)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding its light”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。

 

里抄来的。我们的外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideonescapabilitiesandbideonestime”,这与美国《中国军力报告》中的译法一样。 另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal ones true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。这些解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。 其实,这都是误读。上海辞书出版社出版的第6版《辞海》“韬光养晦”的辞条,将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻

怎样和外国人解释我们在“韬光养晦”? - 翟华 - 东方文化西方语

里抄来的。我们的外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideonescapabilitiesandbideonestime”,这与美国《中国军力报告》中的译法一样。 另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal ones true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hide ones ambitions and disguise its claws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。这些解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。 其实,这都是误读。上海辞书出版社出版的第6版《辞海》“韬光养晦”的辞条,将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻[告各位新老读者:我最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。]

 

  评论这张
 
阅读(3233)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017