注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

东方文化西方语

 
 
 

日志

 
 

英国记者在南京:虽不明,但觉厉  

2013-11-25 13:59:00|  分类: 南京,英国记者,文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

 

大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。 这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。 直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge o从西方来的记者,不远万里来到中国,看到一片和谐(harmonious)和生机勃勃(dynamic)的景象,生出许多羡慕嫉妒恨,可能会像英国金融时报记者Chris Cook访问南京以后那样用酸酸的笔法作文,写下他的观感 (http://www.ft.com/intl/cms/s/2/ce0fad56-4161-11e3-b064-00144feabdc0.html#axzz2ldOekRyC【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 从西方来的记者,不远万里来到中国,看到一片和谐(harmonious)和生机勃勃(dynamic)的景象,生出许多羡慕嫉妒恨,可能会像英国金融时报记者Chris Cook访问南京以后那样用酸酸的笔法作文,写下他的观感 (http:www.ft.comintlcmss2ce0fad56-4161-11e3-b064-00144feabdc0.html#axzz2ldOekRyC)。 他笔下的南京是这样的—— 南京城既不像上海那样富有魅力,也不像北京那样繁华热闹。雾霾笼罩的南京,灯光显得昏暗,曾是昔日帝都的南京成了)。

 

大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。 这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。 直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge o他笔下的南京是这样的——

 

,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 南京城既不像上海那样富有魅力,也不像北京那样繁华热闹。雾霾笼罩的南京,灯光显得昏暗,曾是昔日帝都的南京成了大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。

 

f their nose)才缓过神来,西方人的自信又回来了:原来中国教育也不都具有高科技含量。他挑衅似地对一位戴眼镜的少年(one bespectacled teenager)发问:“Do you think it works?” 结果那个学生甩来一种眼神,在这位英国记者看来分明是一个聪明的孩子专为那些愚笨的成年人(stupid adults)准备的眼神——虽不明,但觉厉(not quite get it, but it seems terrific)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。

 

,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 英国记者在南京:虽不明,但觉厉 - 翟华 - 东方文化西方语

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 从西方来的记者,不远万里来到中国,看到一片和谐(harmonious)和生机勃勃(dynamic)的景象,生出许多羡慕嫉妒恨,可能会像英国金融时报记者Chris Cook访问南京以后那样用酸酸的笔法作文,写下他的观感 (http:www.ft.comintlcmss2ce0fad56-4161-11e3-b064-00144feabdc0.html#axzz2ldOekRyC)。 他笔下的南京是这样的—— 南京城既不像上海那样富有魅力,也不像北京那样繁华热闹。雾霾笼罩的南京,灯光显得昏暗,曾是昔日帝都的南京成了直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge of their nose)才缓过神来,西方人的自信又回来了:原来中国教育也不都具有高科技含量。他挑衅似地对一位戴眼镜的少年(one bespectacled teenager)发问:“Do you think it works?”

 

,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 英国记者在南京:虽不明,但觉厉 - 翟华 - 东方文化西方语
大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。 这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。 直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge o

结果那个学生甩来一种眼神,在这位英国记者看来分明是一个聪明的孩子专为那些愚笨的成年人(stupid adults)准备的眼神——虽不明,但觉厉(not quite get it, but it seems terrific)。

大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。 这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。 直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge o

 

f their nose)才缓过神来,西方人的自信又回来了:原来中国教育也不都具有高科技含量。他挑衅似地对一位戴眼镜的少年(one bespectacled teenager)发问:“Do you think it works?” 结果那个学生甩来一种眼神,在这位英国记者看来分明是一个聪明的孩子专为那些愚笨的成年人(stupid adults)准备的眼神——虽不明,但觉厉(not quite get it, but it seems terrific)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题大拆大建的工地,几乎看不出这座城市的年龄(The town gives little hint of its age)。 这位英国记者在南京还欣赏了民间戏曲,并体验了盲人按摩。他对前者的评价是:“奇怪的是还算不赖” (surprisingly unterrible);而对后者的评价是:“简直痛不欲生” (murderously painful)。在南京的北京东路小学,Chris Cook看到孩子们自己制作的机器人居然可以拼魔方( Rubik’s cube),立马伙呆。 直到看到孩子们在集体揉搓自己的眼睛及鼻梁(rub their eyes and the bridge o英国记者在南京:虽不明,但觉厉 - 翟华 - 东方文化西方语

,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

  评论这张
 
阅读(554)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017