注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

东方文化西方语

 
 
 

日志

 
 

三中全会文件语言特色:朴实、形象,无需专家解读   

2013-11-17 11:44:00|  分类: 三中全会,象形文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

r Issues in Comprehensively Deepening Reform)中也有多处用到了比拟的修辞手法: ——改革进入攻坚区和深水区(a period of storming fortifications and an area of deep water); ——敢于啃硬骨头、敢于涉险滩(dare to be gnaw through hard bones, dare to ford dangerous rapids); ——发扬“钉钉子”精神,抓铁有痕、踏石留印(carry forward a spirit of “driving nails”, leaving traces when grasping iron and leaving marks when treading on stones)”; ...... 当然三中全会文件中最经典比喻的还是“摸着石头过河”,新华社标准翻译是crossing the river by fee【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

 

ter may be, we will wade into it)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 相比三中全会的公报,三中全会的决定本身写得更朴实,虽然涉及众多重大的决策,但是文字朴实直白,无需专家字里行间“解读”,人人都能看得懂。而且,在这么严肃的文件中,也还是用到了民间喜闻乐见的“打比方”。

 

 ter may be, we will wade into it)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 三中全会文件语言特色:朴实、形象,无需专家解读 - 翟华 - 东方文化西方语

说起来,汉字是有象形特征的文字,ling the stones。这样的翻译固然忠实原文,但是没有象形文化熏陶的外国朋友们未必能够很好理解:这河深水急不好走,为什么不在岸上走大路?为什么不走桥?如果没有桥,为什么不乘船,而非要摸着石头趟水过河(wading across the river)? 唉,老外能问出这样的问题确实有点“老外”了,实在不了解中国“国情”(national conditions)。因为要想在陆地上走捷径也难:靠左边有“封闭僵化的老路”(the old and rigid closed-door policy),右边又有“改旗易帜的邪路”(erroneous path of changing flags and banners),稍微不小心就误入歧途了。所以,我们要坚定不移地走有中国特色的道路(unswervingly follow the path with Chinese characteristics, “再深的水我们也得蹚”(however deep the wa中国文化也是一种象形文化,其特征就是爱打比方。比如古代先贤老子在《道德经》中说“治大国若烹小鲜”就是一例。 1985年美国里根总统访华就引用了老子这句话,他当时是用英语这么说的:

 

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 相比三中全会的公报,三中全会的决定本身写得更朴实,虽然涉及众多重大的决策,但是文字朴实直白,无需专家字里行间“解读”,人人都能看得懂。而且,在这么严肃的文件中,也还是用到了民间喜闻乐见的“打比方”。 说起来,汉字是有象形特征的文字,中国文化也是一种象形文化,其特征就是爱打比方。比如古代先贤老子在《道德经》中说“治大国若烹小鲜”就是一例。 1985年美国里根总统访华就引用了老子这句话,他当时是用英语这么说的: Rule a kingdom as though you were cooking a small fish— dont overdo it。 但是里根自作主张加了一句dont overdo it,否则美国人不懂,因为他们没有象形文化的熏陶。中国人正相反,不打比方就拎不清。这次三中全会“关于全面深化改革若干重大问题的决定”(Resolution concerning Some MajoRule a kingdom as though you were cooking a small fish— don't overdo it。

 

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 相比三中全会的公报,三中全会的决定本身写得更朴实,虽然涉及众多重大的决策,但是文字朴实直白,无需专家字里行间“解读”,人人都能看得懂。而且,在这么严肃的文件中,也还是用到了民间喜闻乐见的“打比方”。 说起来,汉字是有象形特征的文字,中国文化也是一种象形文化,其特征就是爱打比方。比如古代先贤老子在《道德经》中说“治大国若烹小鲜”就是一例。 1985年美国里根总统访华就引用了老子这句话,他当时是用英语这么说的: Rule a kingdom as though you were cooking a small fish— dont overdo it。 但是里根自作主张加了一句dont overdo it,否则美国人不懂,因为他们没有象形文化的熏陶。中国人正相反,不打比方就拎不清。这次三中全会“关于全面深化改革若干重大问题的决定”(Resolution concerning Some Majo但是里根自作主张加了一句don't overdo it,否则美国人不懂,因为他们没有象形文化的熏陶。中国人正相反,不打比方就拎不清。这次三中全会“关于全面深化改革若干重大问题的决定”(Resolution concerning Some Major Issues in Comprehensively Deepening Reform)中也有多处用到了比拟的修辞手法

 

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】 相比三中全会的公报,三中全会的决定本身写得更朴实,虽然涉及众多重大的决策,但是文字朴实直白,无需专家字里行间“解读”,人人都能看得懂。而且,在这么严肃的文件中,也还是用到了民间喜闻乐见的“打比方”。 说起来,汉字是有象形特征的文字,中国文化也是一种象形文化,其特征就是爱打比方。比如古代先贤老子在《道德经》中说“治大国若烹小鲜”就是一例。 1985年美国里根总统访华就引用了老子这句话,他当时是用英语这么说的: Rule a kingdom as though you were cooking a small fish— dont overdo it。 但是里根自作主张加了一句dont overdo it,否则美国人不懂,因为他们没有象形文化的熏陶。中国人正相反,不打比方就拎不清。这次三中全会“关于全面深化改革若干重大问题的决定”(Resolution concerning Some Majo——改革进入攻坚区和深水区(a period of storming fortifications and an area of deep water);

 

ter may be, we will wade into it)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 ——敢于啃硬骨头、敢于涉险滩(dare to be gnaw through hard bones, dare to ford dangerous rapids);

 

r Issues in Comprehensively Deepening Reform)中也有多处用到了比拟的修辞手法: ——改革进入攻坚区和深水区(a period of storming fortifications and an area of deep water); ——敢于啃硬骨头、敢于涉险滩(dare to be gnaw through hard bones, dare to ford dangerous rapids); ——发扬“钉钉子”精神,抓铁有痕、踏石留印(carry forward a spirit of “driving nails”, leaving traces when grasping iron and leaving marks when treading on stones)”; ...... 当然三中全会文件中最经典比喻的还是“摸着石头过河”,新华社标准翻译是crossing the river by fee——发扬“钉钉子”精神,抓铁有痕、踏石留印(carry forward a spirit of “driving nails”, leaving traces when grasping iron and leaving marks when treading on stones)”;

 

ter may be, we will wade into it)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 ......

 

ter may be, we will wade into it)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 当然三中全会文件中最经典比喻的还是“摸着石头过河”,新华社标准翻译是crossing the river by feeling the stones。这样的翻译固然忠实原文,但是没有象形文化熏陶的外国朋友们未必能够很好理解:这河深水急不好走,为什么不在岸上走大路?为什么不走桥?如果没有桥,为什么不乘船,而非要摸着石头趟水过河(wading across the river)?

r Issues in Comprehensively Deepening Reform)中也有多处用到了比拟的修辞手法: ——改革进入攻坚区和深水区(a period of storming fortifications and an area of deep water); ——敢于啃硬骨头、敢于涉险滩(dare to be gnaw through hard bones, dare to ford dangerous rapids); ——发扬“钉钉子”精神,抓铁有痕、踏石留印(carry forward a spirit of “driving nails”, leaving traces when grasping iron and leaving marks when treading on stones)”; ...... 当然三中全会文件中最经典比喻的还是“摸着石头过河”,新华社标准翻译是crossing the river by fee

 

三中全会文件语言特色:朴实、形象,无需专家解读 - 翟华 - 东方文化西方语

 

唉,老外能问出这样的问题确实有点“老外”了,实在不了解中国“国情”(national conditions)。因为要想在陆地上走捷径也难:靠左边有“封闭僵化的老路”(the old and rigid closed-door policy),右边又有“改旗易帜的邪路”(erroneous path of changing flags and banners),稍微不小心就误入歧途了。所以,我们要坚定不移地走有中国特色的道路(unswervingly follow the path with Chinese characteristics, “再深的水我们也得蹚”(however deep the water may be, we will wade into it)。

 

 

r Issues in Comprehensively Deepening Reform)中也有多处用到了比拟的修辞手法: ——改革进入攻坚区和深水区(a period of storming fortifications and an area of deep water); ——敢于啃硬骨头、敢于涉险滩(dare to be gnaw through hard bones, dare to ford dangerous rapids); ——发扬“钉钉子”精神,抓铁有痕、踏石留印(carry forward a spirit of “driving nails”, leaving traces when grasping iron and leaving marks when treading on stones)”; ...... 当然三中全会文件中最经典比喻的还是“摸着石头过河”,新华社标准翻译是crossing the river by feeter may be, we will wade into it)。 【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】 三中全会文件语言特色:朴实、形象,无需专家解读 - 翟华 - 东方文化西方语

ling the stones。这样的翻译固然忠实原文,但是没有象形文化熏陶的外国朋友们未必能够很好理解:这河深水急不好走,为什么不在岸上走大路?为什么不走桥?如果没有桥,为什么不乘船,而非要摸着石头趟水过河(wading across the river)? 唉,老外能问出这样的问题确实有点“老外”了,实在不了解中国“国情”(national conditions)。因为要想在陆地上走捷径也难:靠左边有“封闭僵化的老路”(the old and rigid closed-door policy),右边又有“改旗易帜的邪路”(erroneous path of changing flags and banners),稍微不小心就误入歧途了。所以,我们要坚定不移地走有中国特色的道路(unswervingly follow the path with Chinese characteristics, “再深的水我们也得蹚”(however deep the wa

【告各位读者:在下最近开通了微信公共信号(微信号chinglish_zhaihua),以“中式英语大全”为题,算是《东方文化西方语》的一个子栏目,随时介绍中外时事中流行词的对应英语翻译和相关掌故,欢迎各位通过微信订阅、交流分享。】

  评论这张
 
阅读(9274)| 评论(37)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017